<label id="dw83f"><button id="dw83f"></button></label>
          <cite id="dw83f"></cite>
          <sup id="dw83f"></sup>
          伊人查蕉在线观看国产精品,久久人人爽爽人人爽人人片av,国产av国片精品,亚洲妇女无套内射精,国产欧美日韩综合精品一区二区 ,九九热在线视频,亚洲一区二区乱码精品,久久伊人五月天
          全國

          熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

          華北地區 | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

          東北地區 | 遼寧 吉林 黑龍江

          華東地區 | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

          華中地區 | 河南 湖北 湖南

          西南地區 | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

          西北地區 | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

          華南地區 | 廣東 廣西 海南

          • 微 信
            高考

            關注高考網公眾號

            (www_gaokao_com)
            了解更多高考資訊

          您現在的位置:首頁 > 高考總復習 > 高考知識點 > 高考英語知識點 > 從奧巴馬還是歐巴馬看人名翻譯多樣性(圖)

          從奧巴馬還是歐巴馬看人名翻譯多樣性(圖)

          來源:滬江英語 2009-11-17 18:22:08

          [標簽:翻譯]

            

          “奧巴馬”還是“歐巴馬”
          奧巴馬訪華引用了哪句中國古詩文(組圖)

            美國總統奧巴馬即將于11月15日至18日首次訪華。有趣的是,在他還未踏上中國之前,就發生了一段有關他“更名”的小插曲。

            昨天,美國駐華使館發布了一款關于美國總統首次訪華的紀念海報,海報中奧巴馬的中文譯名更正為歐巴馬。

            今天上午一份關于“歐巴馬”首次訪華的海報,這份海報為紅色底面,金黃色字體,海報標題為“共同走過的日子”,底部為“美國總統巴拉克·歐巴馬2009年11月首次訪問中國的紀念海報”字樣。

            美國駐華使館:今后統一使用“歐巴馬”

            對于海報上的“歐巴馬”字樣,法晚記者從美國駐華使館了解到,使用“歐巴馬”的譯法,是因為其譯音更接近英語發音,而中國媒體卻一直使用“奧巴馬”。

            但記者隨后登錄使館的官方網站,卻發現上面發布的各種消息卻是“奧巴馬”和“歐巴馬”都在使用。

            對此,據美國駐華使館新聞發言人史雯珊介紹,對于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現在正在規范總統中文譯名,今后將統一使用“歐巴馬”。

            姓氏存在兩種翻譯:奧巴馬和歐巴馬

            奧巴馬(英文:Obama)是一個姓氏,這個姓在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍。據2003年肯尼亞《聯合報》的不完全統計,在mahatali 地區,姓Obama的人大概在7000到8000之間。

            致電新華社多媒體數據庫,辦公室的工作人員告知,在新華社有一個譯名庫,現任美國總統的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名用法是在今年9月22日作為資料存儲入庫的。目前我國大陸和香港的媒體使用的就是“奧巴馬”。

            身在美國的郭女士曾在紐約的華人社區投票站里做過志愿者。今日上午她在接受法晚記者采訪時回憶說,華人社區投票站的每一張選票上除了有候選人的英文名字,也有其中文譯名。她清楚地記得,“奧巴馬”當時的中文譯名是“歐巴馬”。

            名字也有兩個版本:貝拉克和巴拉克

            更為有趣的是,奧巴馬除了“姓氏”存在上述的差異外,其名字“Barack”也在媒體報道中出現了兩個譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”。記者分別搜索“貝拉克”和“巴拉克”兩個名字發現,包括新華社等權威媒體都依然尚未能統一說法。

            眾所周知,美國總統奧巴馬與他父親同名,而Barack 這個名字來自肯尼亞最大的方言斯瓦希里語,意為“上天福佑”。

            由于這個名字本身就來自非洲方言,在進入英語的時候拼寫為Barack 或Barak均有可能。因此,兩種翻譯都可以。

            哪種翻譯最準確?新華社的沒問題

            奧巴馬的“姓氏”和“名字”都出現了不同翻譯,那么到底應該怎么翻譯最準確呢?

            中國知名外交家、翻譯家過家鼎(現任中國翻譯工作者協會副會長,曾任外交部翻譯室主任,為周恩來、鄧小平等多位國家領導人做過翻譯)。

            過家鼎告訴記者,奧巴馬姓名Barack Hussein Obama應該讀作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:m ],如果讓他來翻譯,也會翻譯成貝拉克·侯賽因·奧巴馬。“新華社的翻譯是對的,沒問題。”過家鼎說。

            譯名能不能改?更改可能性非常小

            過家鼎說,按照慣例,已經沿用一段時間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會同意將“奧巴馬”改成“歐巴馬”。他說基辛格的譯名也錯了,應該翻成“基辛杰”,但也就將錯就錯,后來一直沿用下來。

            外交部翻譯室英文處一位潘先生告訴記者,外國首腦的譯名不是外交部決定的,但都要按照通行的《英語姓名譯名手冊》翻譯,不可以隨便亂翻譯、亂改變。

            記者上午從新華社總編室了解到,一般來說,外國領導人的姓名翻譯工作由《參考消息》譯名室來完成,隨后,記者致電《參考消息》譯名室了解到,他們在進行國家領導人的名字翻譯時是非常謹慎的,加之是美國總統這樣重要人物的名字,一旦翻譯定稿后更改的可能性非常小。

            同時,新華社多媒體數據庫的工作人員告訴記者,如果需要,新華社總編室會下發文字通知,最終獲得改正。這名工作人員說,當下,一般都是“報道優先”原則,有不少人的名字是有兩種翻譯說法的。

            如世界首富“比爾·蓋茨”,在新華社的數據庫里錄入卻是“威廉·蓋茨”,但人們習慣上使用“比爾·蓋茨”也就延續下來了。

          相關鏈接:

          奧巴馬對話中國青年全文 引用中國諺語(圖)

          奧巴馬訪華引用了哪句中國古詩文(組圖)

          雙語盤點:奧巴馬對美國影響最大的十句話(圖)

          從奧巴馬演講詞看英語寫作詞匯的應用

          收藏

          高考院校庫(挑大學·選專業,一步到位!)

          高校分數線

          專業分數線

          京ICP備10033062號-2 北京市公安局海淀分局備案編號:1101081950

          違法和不良信息舉報電話:010-56762110     舉報郵箱:wzjubao@tal.com

          高考網版權所有 Copyright © 2005-2022 www.wenantang.com . All Rights Reserved

          主站蜘蛛池模板: 亚洲熟妇色| 永久免费的av在线网无码| 国产精品极品白嫩在线| 久久这里只有精品首页| 国产美女深夜福利在线一| 国产91chinese在线观看| 天天做天天躁天天躁| 无码人妻一区二区| 国产精品女熟高潮视频| 久久99精品久久久久子伦| 亚洲欧美日韩第一页| 久青草视频在线观看免费| 婷婷五月花| 99久久无色码中文字幕人妻| 亚洲色播永久网址大全 | 大地资源高清免费观看| 97精品尹人久久大香线蕉| 亚洲色图偷拍| 国产伦精品一区二区三区| 赤水市| 亚洲三级视频在线观看| 风间由美性色一区二区三区 | 亚洲精品毛片一区二区| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 亚洲AV电影在线观看| 国产免费mv大片人人电影播放器| 青青视频国产依人在线| 三年片在线观看免费观看高清动漫| 夜夜添无码试看一区二区三区 | www.亚洲高清三级片| 人妻有码av中文字幕久久琪| 久热视频这里只有精品6| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 亚洲av日韩av永久无码电影| 色狠狠一区二区| 久久99精品一区二区三区| 国产精品你懂的在线播放调教 | 大同市| 又黄又无遮挡AAAAA毛片| 五月婷婷网| 亚洲精品中文字幕尤物综合|